星空下的童话 » 日志 » no difficulty, no fun
no difficulty, no fun
小强 发表于 2008-03-02 23:31:15
无难不成趣;这样翻译的话大概就看出无巧不成书的影子吧?
2001 年 tem8 的英译汉的最后一句话。
由于在珠江边突然意识到还有一个星期左右就要考那个挺重要的考试了,也回忆起当年一个星期来准备 tem4 的经历。
……心里纳闷着大概这次不能这样吧,虽然说似乎也不太可能了。那次一个星期解决了一本书,这次似乎要一个星期解决几本书呢。
于是就跟自己说,关键是自己是否愿意去想而已。
很多人都说,如果在报名的时候或者在寒假的时候或者就算在一个星期前就开始准备的话,到现在就不会那么没有底感觉不着边际了。
……虽然这是一个 universal 的大家都知道的道理,但是要去面对它还是挺需要勇气的吧。
一开始做阅读的时候那个正确率的确让自己感到很不满意;说自己要求高也好什么也好吧,总之感觉这个就不应该是自己的水平呢。然而在做了几套题之后,发现速度也快了,正确率也高了,信心也开始有了。
于是就想起空之轨迹 second chapter 里面约修亚所说的,其实很简单,就只是把开关打开了而已。一旦开关打开了,就能够把理智的思考和合理的行动发挥到极致。
……那么,如果要打开这个开关的话,似乎需要热身的过程吧。因此,如果真的实践一下的话进入状态之后就会和现在不一样了吧……毕竟作为受了那么多年正规教育的学生的话,相当的语言功底还是应该有具备的。
虽然说剑帝的剑法是不断磨练出来的……但是本身磨练的过程,虽然痛苦着的,但是也是快乐的吧。
这是从同样的 2001 年英译汉的文章当中看到的,the pleasure of taking pains. 还有那个,the mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
果然阅读是会让人思考的。今天除了阅读到关于幸福观的文章,还阅读到了关于英年早逝的文章。如果说认为英年早逝的一生就是不完满的,或许也是有些不符合逻辑的。评价一个人的一生或许要看他给世人的影响,取得的成就和个人的品质呢。
不过,如果放在 baby 身上的话……
目前阅读的方法就是以尽量快的速度扫过文章——这种扫就是把单词变成一种 flow 输入到大脑当中,把复杂的句型结构都忽略了;接着就是用这些单词构建出可能的语义。开始做题之后再来重新查看原文是如何的,似乎是我目前感觉最有效率的做法了。
翻译的话,英译中文采不够好,中译英感觉译文很幼稚;不过自己都有在总结的,从每一篇翻译当中都可以学到什么都记在笔记本上面。如果我从三年级开始就这么做的话到现在就不用担心了……(又是这个如果当年怎样的说法啊……)
写作已经有句型和相关词汇准备好了,就等着填充确切的内容吧。
改错固定在某一个正确率……大概还是没有狠心去研读的。语言学大概就没有问题了(否则语言学小王子就……),文学那部分挺让我崩溃的。就像当年政治那样,我知道考这里面的东西,我也知道如果我记住了的话就可以通过这部分的考试——关键是记不住呢……
就剩下听力还没有准备;一向对自己的听解能力都挺有信心的,但是对做笔记还是没有很大把握呢。
……虽然说出来有些投机取巧,不过感觉自己也把相当一部分都押在了临场的发挥上。总之已经到一种本能的地步了,只要有能力和有可能的话,是不会那么容易让自己做不到的吧。
kiko 同学给了我两本日语词典了;虽然说有些像是把目前并不需要的东西转赠给我的样子,就好像是当年 peter 把一本可以当作武器的 java 书送给我一样。
有了一本新明解的话似乎就不能够让阿竹从日本给我带一本回来了……那么就让阿竹带一部相机送给我吧(-_,-)
既然都 equipped 好了的话,似乎要努力了哦?虽然说之前那次情有可原,但是还是不能够忍受自己再次遇到这样的结果呢。
如果初试通过了的话,就开始准备日语吧。尚武之道,不能未竟就断了呢。
fateful confrontation... 还是先睡了吧。
2001 年 tem8 的英译汉的最后一句话。
由于在珠江边突然意识到还有一个星期左右就要考那个挺重要的考试了,也回忆起当年一个星期来准备 tem4 的经历。
……心里纳闷着大概这次不能这样吧,虽然说似乎也不太可能了。那次一个星期解决了一本书,这次似乎要一个星期解决几本书呢。
于是就跟自己说,关键是自己是否愿意去想而已。
很多人都说,如果在报名的时候或者在寒假的时候或者就算在一个星期前就开始准备的话,到现在就不会那么没有底感觉不着边际了。
……虽然这是一个 universal 的大家都知道的道理,但是要去面对它还是挺需要勇气的吧。
一开始做阅读的时候那个正确率的确让自己感到很不满意;说自己要求高也好什么也好吧,总之感觉这个就不应该是自己的水平呢。然而在做了几套题之后,发现速度也快了,正确率也高了,信心也开始有了。
于是就想起空之轨迹 second chapter 里面约修亚所说的,其实很简单,就只是把开关打开了而已。一旦开关打开了,就能够把理智的思考和合理的行动发挥到极致。
……那么,如果要打开这个开关的话,似乎需要热身的过程吧。因此,如果真的实践一下的话进入状态之后就会和现在不一样了吧……毕竟作为受了那么多年正规教育的学生的话,相当的语言功底还是应该有具备的。
虽然说剑帝的剑法是不断磨练出来的……但是本身磨练的过程,虽然痛苦着的,但是也是快乐的吧。
这是从同样的 2001 年英译汉的文章当中看到的,the pleasure of taking pains. 还有那个,the mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
果然阅读是会让人思考的。今天除了阅读到关于幸福观的文章,还阅读到了关于英年早逝的文章。如果说认为英年早逝的一生就是不完满的,或许也是有些不符合逻辑的。评价一个人的一生或许要看他给世人的影响,取得的成就和个人的品质呢。
不过,如果放在 baby 身上的话……
目前阅读的方法就是以尽量快的速度扫过文章——这种扫就是把单词变成一种 flow 输入到大脑当中,把复杂的句型结构都忽略了;接着就是用这些单词构建出可能的语义。开始做题之后再来重新查看原文是如何的,似乎是我目前感觉最有效率的做法了。
翻译的话,英译中文采不够好,中译英感觉译文很幼稚;不过自己都有在总结的,从每一篇翻译当中都可以学到什么都记在笔记本上面。如果我从三年级开始就这么做的话到现在就不用担心了……(又是这个如果当年怎样的说法啊……)
写作已经有句型和相关词汇准备好了,就等着填充确切的内容吧。
改错固定在某一个正确率……大概还是没有狠心去研读的。语言学大概就没有问题了(否则语言学小王子就……),文学那部分挺让我崩溃的。就像当年政治那样,我知道考这里面的东西,我也知道如果我记住了的话就可以通过这部分的考试——关键是记不住呢……
就剩下听力还没有准备;一向对自己的听解能力都挺有信心的,但是对做笔记还是没有很大把握呢。
……虽然说出来有些投机取巧,不过感觉自己也把相当一部分都押在了临场的发挥上。总之已经到一种本能的地步了,只要有能力和有可能的话,是不会那么容易让自己做不到的吧。
kiko 同学给了我两本日语词典了;虽然说有些像是把目前并不需要的东西转赠给我的样子,就好像是当年 peter 把一本可以当作武器的 java 书送给我一样。
有了一本新明解的话似乎就不能够让阿竹从日本给我带一本回来了……那么就让阿竹带一部相机送给我吧(-_,-)
既然都 equipped 好了的话,似乎要努力了哦?虽然说之前那次情有可原,但是还是不能够忍受自己再次遇到这样的结果呢。
如果初试通过了的话,就开始准备日语吧。尚武之道,不能未竟就断了呢。
fateful confrontation... 还是先睡了吧。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2008-03-05 03:57:36 匿名 134.95.*.* http://zhuheng.blogbus.com/
终于可以上网啦!
又可以好好看博客啦,哈哈~~~~
师兄最近可好?
